郑大考研网育博书店

9798

主题

2

好友

1万

积分

管理员

Rank: 10Rank: 10Rank: 10

UID
1
性别
考研年份
2014年
报考院系
公共管理学院
帖子
19286
注册时间
2007-3-21

社区QQ达人 考研VIP 版主勋章 Medal No.5 有头有脸

跳转到指定楼层
1#
发表于 2015-7-9 11:11:12 |只看该作者 |倒序浏览
权威推荐:郑州大学2023年考研内部权威资料【点击查看】
总部地址:郑州大学主校区育博书店
考研咨询热线:13633846090(同微信,请优先微信联系)
---------------------------------------------------------------------------------------
英汉两种语言,由于表达方式不尽相同,在具体英译汉时,有时往往需要转换一下句子成分,才能使译文达到逻辑正确、通顺流畅、重点突出等目的。

  句子成分转译作为翻译的一种技巧,其内容和形式都比较丰富,运用范围也相当广泛,共包括五个方面的内容。

  1、主语转译技巧:可以将句子的主语转译成汉语中的定语、宾语、状语等。
  The wings are responsible for keeping the plane in the air.
  机翼的用途是使飞机在空中保持不坠。(转译成定语)
  To get all the stages off the ground, a first big push is needed.
  为了使火箭各级全部离开地面,需要有一个巨大的第一次推力。(转译成宾语)
  Machinery has made the products of manufactories very much cheaper than formerly.
  因为机械的缘故,工厂里出的产品比起以前来,价格便宜多了。(转译成状语)

  2、谓语转译技巧:可以将谓语转译成定语。
  Radar works in very much the same way as the flashlight .雷达的工作原理和手电筒极为相同。

  3、宾语转译技巧:可以将宾语转译成主语。
  Automatic lathes perform basically similar functions but appear in a variety of forms.
  各种自动车床的作用基本相同,但形式不同

  4、定语转译技巧:定语可以转译成谓语和状语。
  Neutron has a mass slightly larger than that of proton.
  中子的质量略大于质子的质量。(转译成谓语)
  Scientists in that county are now supplied with necessary books, equipment and assistant, that will ensure success in their scientific research.
  现在已给该县科学家提供了必要的图书、仪器和助手,以保证科研工作的成功。(转译成状语)

  5、状语转译技巧:状语转译一般指的是状语从句的转译。它可分作把时间状语从句转译成条件状语从句,把地点状语从句转译成条件状语从句和把原因状语从句转译成因果偏正复句中的主语等三种形式。
  These three colors, red, green, and violet, when combined, produced white.
  红色、绿色和紫色这三种颜色如果合在一起就变成白色。(时间状语从句转译成条件状语从句)
  Where there is nothing in the path of beam of light, nothing is seen.
  如果光束通道上没有东西,就什么也看不到。(地点状语从句转译成条件状语从句)
  Because he was convinced of the accuracy of this fact, he stuck to his opinion.
  他深信这件事正确可靠,因此坚持已见。(原因状语从句转译成因果偏正复合句中的主句)

分享到: QQ空间QQ空间 腾讯微博腾讯微博 腾讯朋友腾讯朋友
分享淘帖0 分享分享0 收藏收藏0 支持支持0 反对反对0
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

Archiver| ( 豫ICP备07041838号 ) |

郑大考研网育博书店 Powered by 育博书店

回顶部